2014年2月24日月曜日

絵本 みつわちょうに いきたいな

 
  
”みつわちょうに いきたいな”

南フランスの娘の本箱で、こんな題名の絵本を見つけ、娘宅に滞在中に何度も見入ったのだった。

絵本 みつわちょうに いきたいな 表紙

「みつわちょう」とは、埼玉県蕨市南町の旧町名、三和町のことだ。
戦後まで、”三和町”と言っていたが、戦後しばらくしての区画整理などで現町名、”南町”になったのだと聞く。

その蕨市南町に、わたしたち家族は、娘が幼稚園年長のときから、中央アフリカで暮らした3年間を挟んで、足掛け約15年間、お世話になった。
娘が蕨市立南小学校に入学したときの担任の先生が、杉山容子先生だった。
容子先生とは、いろんな縁で繋がり続け、娘の住む南フランスまで三回、訪ねてくださっている。
たくさんのプレゼントを持って。


その先生からのプレゼントのひとつが、絵本「みつわちょうに いきたいな」だったのだそうだ。
容子先生は、現在また約20年ぶりで南小学校に戻られて教鞭を取られている。

南町を歩くと、町がきれいに碁盤の目に区割りされていることに気づく。
二世帯住宅に建て替えられたりしているところもあれば、古い戸建てのまま時間が止ったような風情のところもある。
個人住宅が並ぶ中に緑が多く見え、公園がまた多いことから、とても温かみのある雰囲気を感じる南町だ。
さくら公園、椎の木公園、すずかけ公園、いちょう公園、・・・と公園には樹木の名前が付けられている。もちろん、公園に多く植えられる樹木からの命名だと聞く。
確か、いちょう公園だったか。そこには、大きなくじらの遊具が据え付けられていた。
だから、娘たちは”くじら公園”と言っていた。

その公園近くの桜並木沿いに、娘たちの通うプロテスタントの幼稚園、”天使園”があった。
そこの園長先生をはじめとする先生方は、個々人を尊重していろんな経験をさせてくれた。
そんな園の姿勢が大好きだったなあ。

そして、椎の木公園には、枝が二股に分かれている椎の木の大木があって、”長靴下のピッピ”に憧れていた娘は、小さなバッグにおやつを詰め込んで小さな座布団を持って、その大木に登り、すわり心地の良い場所に座布団を置いて、おやつを食べることを楽しみにしていた。
娘の「指定席」は大人の男性の背丈くらいはあったはずだ。

三和町は、戦前、国の住宅公団がモデル地区として区画し建設した最初の戸建て住宅だったのだそうだ。あるまとまり毎に空き地があり、戦時中は共同の畑となり、戦後は子どもたちの遊び場になり、そして公園として整備されていったのだそうだ。


絵本の裏表紙に使われる当時の住宅計画図


三和町はもともと湿地帯だったらしく、戦前の幻の東京オリンピックとなった時に整備された、隣市にある戸田のボートコースで掘り起こされた土がトロッコ(当時は土運搬のトロッコ用の鉄道が走っていたのだそうだ。)で三和町まで運び込まれて町が作られていったのだと絵本の最後に付記された町の歴史で知った。

また、町を流れていた用水路の両岸に桜の木が植えられ、戦後はその用水路の上を覆って、桜並木になった。毎年4月初めの桜の満開の時には、さくら祭りが開かれて、花見客で夜遅くまで賑わう。


そんな長閑な緑豊かな南町の歴史を子どもたちにも伝え残し、郷土に愛情を持ち続けて欲しいということから編まれたものが、”みつわちょうに いきたいな”、の絵本なのだなと思った。

表紙に描かれる女の子が、地元の三和稲荷神社で出会った不思議な男の子と一緒に、昔の三和町に入り込むというスタイルでストーリーは展開する。
ページいっぱいに、戦前、戦中,戦後の三和町の住民の人々の日常生活が描かれて、細かいところまで楽しめる。
「向こう三軒両隣」と言った死語になりかけた言葉がふと頭によぎってくる。
戦後、住宅は個々住民に払い下げられ、皆が工面して個人の持ち住宅にしていったのだそうだ。


この絵本は、三和町の変遷が深い愛情を持って本当によく描かれていて、子どもたちも興味津々でページをめくれるなと思う。
この絵本で我が町の歴史を知ると、きっと祖父母、曽祖父、曾祖母の代から住むこの町に愛着を持つことだろう。


絵本の最後のページ 現在の蕨市南町の様子


この絵本の最後に、多くの当時の写真と共に、歴史の詳細を記したページも添えられている。

老若男女が愛し続ける三和町,南町で子育て時期を暮らせたことを、わたしたち親子も誇りに思う。
絵本を編む計画を立てて完成させた、”三和町を語り継ぐ会”の存在をうらやましいとも感じる一冊だ。

2014年2月13日木曜日

バーバパパ一家

バーバパパがフランスの物語だった、なんて。

バーバパパもママもおばけなんかじゃなかった、なんて。

バーバパパもバーバママも卵生で土中から生まれた、だなんて。

かれらには7人の子どもたちがいた、だなんて。


・・・・・そんなことを今回のフランスの娘宅滞在中に初めて知った!


バーバパパとバーバママ、卵温め中!

フランスの孫娘の食事用のよだれかけも、普段使いの食器類も、バーバパパのものだ。
そして、孫娘の絵本棚の中に、バーバパパ一家を紹介する、厚手の紙のページの絵本を見つけた。

30年前の我が家の絵本棚にも、水色の表紙の「おばけのバーバパパ」(偕成社・1972年刊)があったことを思い出す。
わたしは、かれらは色んな物に変形できる”おばけ”なのだと思っていた。

でも、かれらはどうも、フィンランドのムーミン一家のように妖精のような生き物らしいのだ。
しかも、卵生で土中で孵化するという設定だ。


作者は、Annette Tison とTalus taylor。
フランス人かどうか不明だが、1970年代にパリ在住、とある。
物語の原語は、フランス語。
フランス語の”Barbe a papa”とは、”パパのひげ”という意味だ。
また、それから転じて(?)、”綿菓子”という意味もあるらしい。


ピンク色の大きな体を持つ優しい風貌のバーバパパに、一回り小柄な黒い体に赤い花の髪飾りを付ける奥さんのバーバママ。

上の写真のページでは、黒色に花を付けたバーバママがじょうろに変形して、土中の卵たちに水をやって(バーパパパも小さなじょうろを持って手伝っているところがフランスらしい!)孵化を待っている。
子どもたちの誕生を首を長くして待っている、まさに妊婦さん期の夫婦の様子だ。


そして、いよいよ赤ちゃんがうまれると・・。
バーバママは、カンガルーよろしく、ベビーベッドに変身して子育てにいそしんでいる。
かたわらには、バーバパパが寄り添い、子育てに参加しているところもまた、フランスらしい。

バーバママのベッドですやすや赤ちゃん
このページに、「バーバベベ(赤ちゃん)たちは、それぞれに違う性格を持っている。」と紹介されている通り、七人七様。それぞれの個性がおもしろい。
息子4人と娘3人。
息子たちは、青、ツンツン毛の黒、赤、黄色だ。
娘たちは、オレンジ、紫、緑色で頭には可愛らしい髪飾りを付けている。

それぞれに個性があるように、名前もしっかり持っている。

BARBIBUL      (青)         天体好き

BARBOTINE  (オレンジ)     眼鏡掛け、読書好き

BARBOUILLE (黒ツンツン毛)  芸術好き

BARBABELLE (紫)        おしゃれ好き

BARBIDUR   (赤)        スポーツ好き

BARBIDOU   (黄)        動物と話せる特技

BARBALALA  (緑)        音楽好き


命名もフランスらしい。
バービビュル、バーボチン、バーブイユ、バーバベル、バービデュ、バービドゥ、バーバララ、と日本人にとってはややこしい発音で耳慣れない音だ。
日本語の物語では、女の子のバーバベル、とバーバララの二人以外は、名前を変えていると聞く。


最後のページのばーばぱぱ一家

小さな子向けのバーバパパのこの絵本は、音声付で、まず「バーバパパ一家のところへようこそ!」で始まり、それぞれのページのボタンを押すと、家族の名前が音声で紹介される。
そして、「バーバパパ一家はみんなこのように仲良く楽しく暮らしているんだとさ!」で終わる、バーバパパの物語入門書のような絵本だ。

フランスで出版されているバーパパパのシリーズには、「バーバパパのアフリカ行き」というのもあるらしい。どんな物語なのだろう。

”バーバパパ”は、フランスにおける日本のアンパンマンのような人気キャラクターのような存在なのだと思う、と娘はわたしに説明した。

でもねえ。

わたしには、一番のバーバパパ大好きっ子は、レノパパ。娘の夫のように思えたのだけど、な。

2014年2月2日日曜日

和菓子のほん その2 パリ”とらや”に行く

1月16日の深夜便でキンシャサを発って早2週間。
今回の旅は、パリで2泊し、友人2人との再会を果たし、とても楽しい時間を持てた。
そして、パリのフォーブル・サントノーレにある和菓子の店、「とらや」に友人と行って来た!

午前中11時頃に店を訪れると、なんと満席だった。
そこで、午後2時なら席を確保できるというので、予約を入れてもらい再度午後の時間に訪れたのだった。

とらやパリ店はパリの高級品店が立ち並ぶフォーブル・サントノーレ脇の落ち着いた通りにある。
入り口で「とらや」のロゴ入りの白い暖簾に迎えられる。
店内に入ってすぐのところにショーケースがあり、羊羹などの和菓子、そして1月の公現祭Epiphanieのフランス祝い菓子、”Galette des Rois”が並べられていた。
このガレット・デ・ロワは1月の間、フランス中のケーキ屋さんでお目にかかる丸い型の焼き菓子だ。その中にそっとソラマメか陶製の人形(fève)が隠されていて、切り分けられた自分のケーキの中にそのプチおまけ(fève)を見つけた者がその日の王様になれる、という風習がある。もちろん、王様用の冠も付いている。紙製だけど、その冠もfève同様に収集家がいるのだそうだ。ケーキ屋の職人の感性が問われるところなのだろう。

さあ、日本のとらやがアレンジするとどんなお菓子になるのか!
それに!
ショーケースには、ガレット・デ・ロワの中には、ピンク色の和菓子をモチーフにした小さな陶器が入っていると説明書きがあり、「TORAYA」と刻印された陶製の和菓子が、本物の和菓子と共に陳列されていた。
このピンク色の小さな陶製和菓子fèveだけでも、18ユーロもする。
もちろん、わたしは‘ガレット・デ・ロワを買って、お菓子大好きの娘の夫のため、そしてfèveを収集する娘のためのお土産とした。
(娘のところで切り分けたら、中はあんこの焼き菓子だった。和菓子fèveは娘の元に!)


さて、店内に入り、右に広がるサロンに通される。

とらやパリ店の店内

売り場とカフェは1階フロアだけだ。
そんなに広くはない。10テーブルほどだったように思う。
もちろん、パリ店もしっとり落ち着いた和の雰囲気だ。
お客さんは9割以上外国人だった。

メニューを見ると、昼食メニューもある。
わたしと友人は迷わず、赤飯お重ランチにする。だって和菓子と抹茶のデザート付きだったんですもの!
とらや 赤飯お重ランチ


隣のテーブルにはちょっとお洒落なたぶんフランス人男性2人が座って、和菓子と抹茶を美味しそうに食べている。

わたしたちが注文した赤飯お重ランチのほうはというと。
一の重には赤飯が、二の重には卵焼き、さやインゲンや椎茸の煮物などがちょこちょこと並んでいる。そしてうれしいことに茶碗蒸しも付いてきた。
娘や息子の学校の父兄会の帰りに、そして会員になっていたギンレイ映画館の帰りによく立ち寄った神楽坂の甘党の店「紀ノ善」の赤飯弁当を思い出して、懐かしさがこみ上げてくる。

久しぶりの和のランチに舌鼓を打ちながら、ちらりと隣のフランス人男性に目を向けると、和菓子の2個目を注文していた。和菓子の真髄がかれらに届きますようにと願いながら(ほんの瞬間だけ、もう一度!)盗み見をしてしまう。

わたしたちもデザートの和菓子をお重に詰めて運ばれた4つの和菓子の中から選ぶ。抹茶か他のお茶も選択肢にあったが、やっぱり抹茶を注文する。

ランチのデザート 和菓子とお抹茶


店内は静かな雰囲気だった。
トイレは2階にあり、鼠色の石のシックな空間だった。

そして、店内に、福音館「和菓子のほん」を発見した!!

パリの人たちの中に浸透してゆくように感じられる、とらやパリ店の和菓子の文化。

ガレット・デ・ロワの入ったとらやの黒い紙袋と共に店を後にして、日本人としての誇らしさと、ほっと温かい安らぎを感じながら、どんより曇り空のパリの雑踏に混ざり込んでいったのだった。

2014年1月15日水曜日

写真集 LE GOLF DE KINSHASA et ses oiseaux キンシャサゴルフ場と鳥たち

キンシャサゴルフクラブから、とても素晴らしい写真集が出た。

コンゴの出版社からではないはずだ。
ハードカバーで装丁もきれいだし、写真の色がとても自然で美しいのだ。
50米ドルというのは、許せる、かな。

緑深い自然公園のようなキンシャサゴルフ場の1ホールから18ホールすべての自然と、そこに棲息する珍しくも美しい小鳥たち、そして、植物たちを見事にカメラでとらえて160ページにまとめ上げた写真集だ。
大きな写真で鳥にいたっては45枚もの写真が収められている。


写真集 LE GOLF DE KINSHASA et ses oiseaux

プロの写真家 Jean-Luc Delsemme、アマチュアの写真家 Michel Amato の二人による撮影だと紹介されている。
ふたりとも、長い間、このキンシャサゴルフクラブのメンバーで、この写真集をめくっていけば、どれだけかれらがこの大都会キンシャサの中心部にありながらこんなにも自然が残されているゴルフコースを愛しているかが理解できる。(もちろん、わたしだって!ここのゴルフスペースをこよなく愛するひとりだが!)

かれらはこう記している。
この写真集は、このゴルフコースの美しさを分かち合うこと、そして、大都市キンシャサの中枢部分に奇跡的に残る緑の楽園を守り続けるために、大都市の中のゴルフコースにこんなにも多種類の豊かな鳥たちが棲息していることをしっかり見つめてもらうことを意図して制作された、と。


この写真集の製作者のふたりの写真とメッセージ


この写真集には、もちろんコースにあふれんばかりに咲く花たち、木たちの写真も載っている。
コースの半分に池がぽっかり口を広げて(いるようにわたしには見える!)横たわっているが、だからこそ、多種類の鳥たちが集まり、池には何種類もの蓮の花がわたしたちを楽しませてくれるのだ。


多種類の花たちが咲き乱れるコース内


鳥と花の写真は1頁全体に~45枚もの鳥の写真たち


各コースの写真は1頁半の大きさで紹介される


コースに出ていると、時間帯で刻々と風景が変わってくる。
夕焼けの空は息を呑むほど美しい。

ある日のコンペで最終組を回っていたわたしは、17ホールで夕日を背にグリーンを目指していた。
みるみる夕日が沈んでいき、ふっと正面を見たとき!今度はグリーン向こうから真ん丸の満月が姿を現したのだ。
まるで満月めざしてボールを投げているようで、わたしはアフリカの大地にいるぞー!!、と体中で感じる時間だった。


わたしは、プレイしながら(夫と二人だけのときに限るが)コース内の鳥や花たち、そして夕日の風景にシャッターを押し続けた。そして、キャディーたちに鳥や花の名前を訊いてきた。
どうにかしてこのキンシャサ・ゴルフコースの自然豊かな美しさを切り取って保存しておきたい、という想いからだった。

キンシャサ・ゴルフクラブのスコアカード表紙にも採用されている”カワセミ”(仏語では、”MARTIN-PECHEUR”、 「朝の釣り人」と表現されることにも感動。)も、それから、初めて見たとき、幸せの青い鳥だー!と叫んだ ”CORDON BLEU DE L'ANGOLA”(仏語)も、それから、すずめの半分くらいの大きさの鳥でいつも集団を成して飛んでいて、まるで絵本「スイミー」を思わせる”ンブンジ”(リンガラ語)も、わたしのお気に入りの鳥たちだ。

10月のウェンゲの大木の紫の花の満開の季節もまた美しかった。
木の下には、紫色の絨毯が敷かれたようだった。


そんなわたしの熱い想いを見事に実現してくれたのが、この写真集だった。
昨年クリスマス休暇前の最後のクラブコンペで、各カテゴリーの1位、2位を受賞した人たちの賞品がこの写真集だった。
残念なことに夫は3位、わたしにいたってはブービー賞で写真集をもらえなかった。
その後、ゴルフ場内のブティックで購入できることがわかって、早速購入したのだった。

ミッシェル・アマトさん、ジャンラック・デルソムさん、すばらしい写真集をありがとうございました。
キンシャサ生活の一番の思い出になります。
そして、キンシャサ・ゴルフクラブの自然が、これからさきも守られていきますように。

M.Michel Amato et M.Jean-Luc Delsemme .
Merci beaucoup pour partager votre art et votre passion !

"LE GOLF DE KINSHASA et ses oiseaux"
CORNEILLE&SIMA 2013.10.15

2013年12月28日土曜日

マローンおばさん Mrs.Malone

絵本 マローンおばさん (こぐま社)


キンシャサの暮らしも2年になろうとしている。

ここで、いったいどれだけの女性と出会ったことだろう。
いろんな国からの女性が、いろんな人生を背負って、キンシャサで暮らしている。
それぞれの女性が生きてきた道のりを聞いて、はるかな道のりを思い、涙するときさえある。

今日もまたひとりの女性から電話がかかってきた。
あなたに会いたいの。今から行ってもいい。

かのじょは、中国をオリジンに、他のアジアの国で生き、さらに他の国出身のご主人に出会い、かれについて10年以上もキンシャサで生きるベルギー国籍の女性だ。

とても前向きで、世話好きで、自身の語学力をものともせずに、よく自宅で昼食会を開いて多くの友人たちを招待してくれる。

そのかのじょが、最近、ちょっと元気がない。
72歳になるというかのじょは、キンシャサの若いアジア女性の中で居場所を感じない、と言うのだ。
30代の若い世代の女性と、70歳過ぎのかのじょ。
孤独感につぶされそうな表情をして訴えてくる。
前向きに生きてきたかのじょには、同年代の女性がキンシャサを去って行き、ふと気づいたら若い世代ばかりになっていたのだ。
わたしは、その中間。
かのじょは自身の心境を吐露したくてわたしに会いに来たのだなあ。

年を重ねていく、ということを改めて思った。
そして、同年代の仲間の存在の大切さをも思った。

でも、と思う。
人は与えられた境遇の中で生きてゆかねばならないのだ。
老いてゆくことの覚悟も必要なのだなあ。

わたしのこれからのバイブルとなるであろう、絵本「パリのおばあさんの物語」と共に思い出す絵本が、このファージョン作の「マローンおばさん Mrs.Malone」だ。(日本では1996年、こぐま社より発刊。)

マローンおばさんは森のそばで独り貧しく暮らしていた。
おばさんを訪ねるものは誰ひとりなく、心にかけてくれるものもいない。
そんなおばさんの住む家に、冬のある日、すずめが、そしてまたある日、猫が、またある日には母さんギツネと半ダースの子ギツネが訪ねてくる。

貧しく、他人に与えるじゅうぶんなものも持たないマローンおばさんは、それでも、皆に言うのだ。

「あんたの居場所くらい、ここにはあるよ。」と。


孤独の極みで生きているものが、同じように傷つき弱りはてたものを優しく受け入れる姿に驚き,感動する。

「あんたの居場所くらい、ここにはあるよ。」
良い響きを持ったフレーズだ。


少ないものを分け合って暮らし,そして,ある日の朝、マローンおばさんはロバの背に載せられて、動物たちと神様のもとへ旅立つ。

なんとも静かな、清らかな物語だ。
イギリス人児童文学作家、そして詩人であるエリナー・ファージョンの詩を、翻訳、絵本化した本だと紹介されている。(1962年、ニューヨーク)
エドワード・アーディゾーニの白黒の挿し絵がさらに物語を深くしている。


エリナー・ファージョンといえば、「まいごになったおにんぎょう」(岩波子どもの本)、「年とったばあやのお話かご」(岩波書店)、「ムギと王さま」(岩波少年文庫)、「町かどのジム」(童話館出版)がすぐに思い浮かぶ。
そのどれもの挿し絵をエドワード・アーディゾーニが描いているのだ。
それくらいに、ファージョンの作品とアーディゾーニの絵は密接なつながりがあるのだ。

ファージョンは、70歳を過ぎた頃、27編の自選短編集、「ムギと王さま」を編み、この短編集でカーネギー賞と国際アンデルセン賞を受賞している。
この本の冒頭に、
「わたくしが子どもの頃住んでいた家には、わたくしたちが”本の小部屋”とよんでいた部屋がありました。」
と記されている。
ユダヤ系作家の父と米人女優の母を持ち、家庭で教育を受け、父の膨大な蔵書と,家を訪れる多くの芸術家たちの会話によって知識と想像力を養ったと言われるファージョンの生い立ちを知ると、かのじょの泉のように湧いてくる想像力豊かな物語の源泉が理解できるように思われるのだった。

また、アーディゾーニといえば、ファージョンのほとんどの作品の挿し絵を描く画家としての仕事のほかに、、彼自身の作・絵で「チムとゆうかんなせんちょうさん」他のチムのシリーズ(福音館書店)を手がけていることでも知られる作家だ。


薄い、小ぶりの絵本、「マローンおばさん」もまた、これからの老いの道で、豊かに生きることへのヒントを与えてくれる本だなあ、と思えてくる。


2013年12月21日土曜日

お国訛りの英語で


インド英語のリスニング 研究社


「ついに、こういう本が出る時代になったのだな。」

友人の田中真知さんがfacebookで、”インド英語のリスニング”(研究社刊)という本を取り上げて紹介していた。

インド訛りの英語と、インド人独特のお国柄について書かれた本だという。
インドに駐在になった日本人ビジネスマン、アリさん(という名前設定も可笑しい!)が、日々の暮らしの中で遭遇するインドならではのエピソードを基に展開される内容らしい。

真知さんによると、”異なる価値観や文化の中で、アリさんがもまれ、鍛えられていくという、いわば成長物語になっている。”ということだ。

さらに、かれの紹介は続く。
”今、世界の英語人口は約20億。そのうち英米ネイティブは4億。
残りの16億はみな、自国語訛りのローカライズされた英語を喋っている。
なかでも、インド英語を喋っているのは10億人。
インドがすごいのは、政府が「インド英語はひとつの完成された英語であり、インド人学習者のモデルとなり得る。」と明言していることだ。”  ※ 世界総人口71億5千万人(2013年)


実際に調べてみると、英語が話される国は、イギリス、米国、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、アイルランド、南アフリカ共和国、フィリピン、シンガポールなど80の国、地域(Wikipedia)にも上るそうだ。
また、キンシャサで知り合った韓国の女性たちは、口をそろえて英語教育を重要視する本国の実情を言う。自国の教育熱は異常に感じる。特に英語、英語と叫ばれ、大切な自分たちの国の歴史の授業を削ってでも英語の授業を増やしている、と自嘲気味に言うのを聞いたことがある。

わたしが住むアフリカ地域でも、22カ国が英語圏だと記されている。
これらの国は、イギリスの旧植民地だった地域だと言えるが、ルワンダ共和国のように、旧宗主国がベルギーでフランス語が公用語だったのが、米国寄りになり、英語が公用語になった(2009年)という国もある。

その隣国、ここ、コンゴ民主共和国は旧宗主国がやはりベルギーだから現在も公用語はフランス語だ。
20年前にいた中央アフリカ共和国も公用語はフランス語だった(旧宗主国はフランス)。
首都のバンギでは当時フランス語しか耳にすることはなかった。アメリカ人ですら(!)、フランス語を話すのだった。

ところが、キンシャサでは英語を話すコンゴ人によく出会う。英語を耳にすることが多いのだ。
我が家の家政婦も、これからは英語を話せないと仕事に就けないから、子どもたちにはしっかり英語を勉強させたいと言う。
キンシャサの学校では、フランス語で授業が行われ、校内で、国語であるリンガラ語を喋っていると先生から注意されるのだそうだ。そして、英語の授業は12歳から始まるということだ。
知り合いの学生たちが持っていた英語リンガラ語対応の20ページほどの辞書を目にした家政婦は、我が家の子どもたちの英語の勉強のために、ぜひこのドキュメントをコピーさせてほしいと懇願してきたほどだ。
英語の重要性を訴えるかのじょではあるが、でもまずはフランス語をしっかり勉強しての英語だ、という言い方をする。


話は逸れるが、コンゴの国語とされるリンガラ語、スワヒリ語、チルバ語、キコンゴ語はどれも文字を持たない。話し言葉なのだ。だから、アルファベット文字を使って表す。

サハラ砂漠以南のアフリカの国で、独自の文字を持っている民族はエチオピアだけだと思う。どこの国の国語も部族語も話し言葉なのだ。
これは、かれらが言語を聞く能力に長けていることを意味するようにも思われる。
かれらは、公用語を話せて聞き取れても、正確な文章を書けないことが多い。かれらが受けた学校教育事情にもよるのだろうが。


話の逸れついでに思い出すのが、30年近く前に滞在していたネパール、カトマンズで出会った男子大学生の話だ。
ネパールは、当時、王国で、独自の文化を培ってきた誇り高い国民だった。
多民族国家だから、多数の部族語が存在するが、公用語はネパール語だ。そして独自の文字を持っている。
それでも、学校教育の授業は英語で行われ、国語の授業でネパール語を学習するのだと言うのだった。

わたしは、その男子大学生に言ったものだ。
いいわねえ、小さいときから英語で授業を受けられるなんて。だからあなたちは英語が上手なのね。
すると、かれは悲しそうな表情で、わたしたちは英語を勉強しなければ専門書を読めないのです、と言ったのだ。
大学での研究書も文献もネパール語で著された書物がないと言うのだ。
愕然とした。

わたしたち日本人はなんと恵まれた民族なのだろう。
以前、アイヌ語というものが存在したが抹殺され、いつのまにか単一言語を持つ単一民族という概念がまかり通っているが、ともあれ、わたしたち日本人は独自の三種類の文字を使って書き表すことができるのだ。


書き文字をもっていること、そして自国の文字で表された書物を入手できることは、当たり前のことではないのだということを想像してみてほしい。



また、こんなデータも見つけた。
英語母語話者は、世界人口の4.68%で、第1位の中国語母国話者(13.22%)と比べるとかなり少ない。ところが、公用語人口としては英語が世界一だというのだ。


世界の主要20言語使用人口


下の表は世界の主要20言語の使用人口です。左欄は母語(第1言語)を基準とした言語のリストで、右欄はその言語が公用語となっている国の人口を示しています
母語人口公用語人口
1中国語 (1,000)1英語 (1,400)
2英語 (350)2中国語 (1,000)
3スペイン語 (250)3ヒンディー語 (700)
4ヒンディー語 (200)4スペイン語 (280)
5アラビア語 (150)5ロシア語 (270)
6ベンガル語 (150)6フランス語 (220)
7ロシア語 (150)7アラビア語 (170)
8ポルトガル語 (135)8ポルトガル語 (160)
9日本語 (120)9マレー語 (160)
10ドイツ語 (100)10ベンガル語 (150)
11フランス語 (70)11日本語 (120)
12パンジャブ語 (70)12ドイツ語 (100)
13ジャワ語 (65)13ウルドゥー語 (85)
14ビハール語 (65)14イタリア語 (60)
15イタリア語 (60)15韓国語 (60)
16韓国語 (60)16ベトナム語 (60)
17テルグ語 (55)17ペルシア語 (55)
18タミール語 (55)18タガログ語 (50)
19マラータ語 (50)19タイ語 (50)
20ベトナム語 (50)20トルコ語 (50)
注:
* 単位:100万人
* テルグ語・ジャワ語など必ずしもその国全体の公用語でない言語も含まれています。
* マレー語・タガログ語など多言語国家の公用語も含まれています。
* インドのように、ひとつの言語が公用語とされている国でも国民全てがその公用語を流暢に話せる訳ではない国も含まれているため、右の欄の数値は比較的高めに見積られています。
出典:ケンブリッジ大学出版局「THE CAMBRIDGE FACTFINDER」1993年刊


興味深いデータだ。


わたしがここ、キンシャサでメンバーになっているIWC(International Women's Club)で使用される第一言語は英語だ。第二言語としてフランス語でのアナウンスも必ず加わるのだけれど。

そこで知り合ったアジア女性たち(それに中南米や欧米出身の女性も加わる。)でよくランチやお茶の会を持つ。

ある日、インド女性の自宅でランチ会があった。
かのじょの自宅はアメリカ、テキサスで家族も皆、米国在住のスマートな女性だ。
もちろん、話す言葉は英語だ。
キンシャサでの厳しい生活のストレスを晴らさんばかりに思いっきりぺちゃくちゃとお喋りが始まると、リスニング力に自信のないわたしは更に聞き取りが辛くなる。

かのじょたちは、日本人は英語力が乏しいということを今までの任国で理解していて、時々わたしに、「今の話、分かった?」と訊いてくる。
長い力説の後にそんな確認をされても、「ごめんね、理解できなかった・・。」なんて言えないから、わたしは、うん、と言うしかない。
だから、どうにか聞き取ろうと必死で、単語と単語、そして、想像力を駆使して耳ダンボで聞き耳を立てるのだった。

わたしが、今、個人で習っているコンゴ人の先生のフランス語授業について、不満を言った。
書くことより話すことをしたいのに、「さあ、今日はこのテーマでフランス語文章を書いてもらいましょう」と言ってテーマを与えられる。わたしが、書くことは宿題にしてほしいと希望しても、書いてから、それを基に会話をしましょうと言い張る。
そして、わたしが作文している間、先生は何をしているかと言うと、リンガラ語高らかに電話をし始める。ひどいときは電話相手に向かって激怒し、挙句に泣き出すことすらある。
またあるときは、遅いランチだと言って、食事を始めることもあるのだ。
もちろん、そんな日ばかりではないのだけど。・・・

そんな愚痴をこぼすと、皆は一斉に、あなたは先生を替えるべきだと言い始めた。
ある人は、あなたはフランス語の授業を止めるべきね。英語をしっかりやるべきよ。と言ってきた。
もう世界は、英語で事足りる時代になっているのよ。英語のレッスンこそ受けるべきよ。
あなた、英語もフランス語も、ってやってるから混同するのよ。
この際、フランス語の授業は止めるべきよ。

そこにいた女性たちは、皆、お国訛りの強い英語を堂々と使う。
そして、そんな英語でしっかりコミュニケーションを取り合っている!
かのじょたちはまた、コンゴの公用語であるフランス語についても、使用人や買い物の交渉時に困らないくらいのフランス語力を持っている。

かのじょたちは、「わたしの英語の発音が聞き取りにくくてごめんなさい。」とは決して言わない。
言わないどころか、我が身は振り返らずに、あなたの英語は理解できない、と平然と言ってくるのだ。
自分の英語の発音に微塵の劣等感も持たず、あなたの発音こそが聞き取りにくいのよ、と言わんばかりなのだ。

わたしは日本人として謙虚な気持ちで、ごめんなさい、わたしは英語が下手だから、あなたは忍耐力が要るわね。と言うと、コクリと頷かんばかりの表情をするのだった!


確かになあ。
アメリカ人の納豆言葉といわれるレロレロしたアメリカ英語も、タイ人のポワンポワンと発音する英語も、インド人の”R”の強烈巻き舌発音も、中国人の飛び跳ねるような発音も、全部、地球英語なのだなあ。

英語を地球の共通語とするならば、クィーンズイングリッシュやアメリカンイングリッシュの優位性なんて関係ないのだ。
まずは、”ネイティブ原理主義”から開放されなければ。
それぞれのお国訛りの英語で堂々とコミュニケーションを取ればいいのだ。

いろんな国から来ている人たちと交わって、一期一会、いろんな出会いを持ちたい、と心から思う。
IWC(国際女性クラブ)での出会い、それからゴルフコンペを通しての出会い。
そのための英語、フランス語でのコミュニケーション力が欲しいと切に思う。


11カ国のマダムたちと 友人宅でのランチの集まり

これからも、わたしは自然体でわたしなりの英語とフランス語で、いろんな国からの友人たちと交わっていこう。誠心誠意の姿勢を忘れずに。等身大で。


2013年12月17日火曜日

アフリカの夜長に

今朝も、キンシャサのテレビニュースは、中央アフリカ共和国の宗教紛争(民族紛争)の悲惨さを伝えていた。

この国で20年前、わたしたち一家は3年間、暮らしていたのだ。

息子がボーイとして憧れたフランソワおじさんは、既に亡くなっている。
我が家の運転手だったポールはどうしているだろう。穏やかな本当に良い人だった。
わたしたちが名付け親になったポールのお嬢さんはもう20歳だ。辛い青春時代を送っているのだろうなあ。
ポールの叔父さんに当たるエドモンドおじさんは、軒下でいつもミシンを踏んで働くまじめな人柄で、我が家御用達の、腕の良い仕立て屋だった。

みんな、元気でいてほしい。生き延びて欲しい。
フランスに住む娘も、東京で暮らす息子も、そしてまたアフリカで暮らす私たち夫婦も、それぞれが思い出のたくさん詰まった中央アフリカ共和国の人々の無事を祈る思いで日々を過ごしている。


今日、キンシャサでの勤務を終えて帰国されたかたがいた。
かれは、わたしたち母娘の絵本屋ブログを見て、三人の息子さんのクリスマスプレゼントにとネット注文で数冊の絵本を購入されたのだそうだ。
帰国挨拶メイルにそんなことが書かれていた。
ニュースで伝えられる映像と相まって、わたしたちが中央アフリカの首都バンギで過ごした夜の読み聞かせの時間のことがとても懐かしくよみがえってきた。

北緯4度に位置するバンギは、一年を通して、夕方6時前後に日が暮れる。
夫はバンギから150kmほど北西に入った現場に月曜日から木曜日まで滞在する日々だったから、週4日は娘と息子とわたしの3人で夜を過ごしていた。
何もかも済ませて、早々に蚊帳を吊ったベッドに入った子どもたちと、ベッド傍に引き寄せた椅子に座ったわたしは、毎晩、物語の世界を一緒に楽しんだのだった。
停電に備えて、傍に懐中電灯を置いて、建て付けの悪い窓から忍び込んでくる蚊に刺されながら。


まず思い出す物語は、「飛ぶ船」だ。



”飛ぶ船”(岩波少年文庫・上巻) 

わたしたちがバンギに持って行っていたこの本は一冊のハードカバーのものだった。
現在は、岩波少年文庫から上下巻に分かれて出版されている。
イギリスに住む4人の兄弟姉妹がうす暗い小さな店で見つけた模型の帆船は、なんと魔法の飛ぶ船だったのだ。
時間空間、地理空間を自由自在に飛んで、子どもたちをいろんなところに誘う帆船に乗り込んで繰り広げられるスリル満点の冒険物語をわたしたちはどれほど楽しんだことだろう。
ヒルダ・ルイスの描く歴史物語の確かさが、さらに物語をリアルにスリルアップしてくれたのだった。


そして、ローラ・インガルス・ワイルダーの物語もまた懐かしく思い出される。
福音館書店発刊の「大きな森の小さな家」から始まり、「大草原の小さな家」、「プラム・クリークの土手で」、「シルバー・レイクの岸辺で」、「農場の少年」(以上、福音館書店)と読み進めていった。

”大草原の小さな家”(福音館書店 インガルス一家の物語2)

当時、母子それぞれが手書き新聞を毎月発行していて、それに三人でローラの物語を楽しんでいることを載せたら、夫の会社のかたが出張時に続編を五冊、バンギまで持ってきてくれたのだった。
本当にうれしい日本からのお土産だった。
岩波少年文庫の「長い冬」、「大草原の小さな町」、「この楽しき日々」、「はじめの四年間」、そして「わが家への道」の五冊だった。

”長い冬”(岩波少年文庫 ローラ物語1)

100年以上も前のアメリカ開拓時代を描いたインガルス一家の物語りにもまたはまり込んだものだ。
お父さんが町に買出しに出て何日も帰って来なくて、待ちに待ったお父さんがお土産を買って帰ってくる。きれいなキャンディや、貴重な窓ガラスだ。
わが家のお父さんも現場から色々なお土産を抱えて帰ってくる週末のお楽しみと重なり合って、ローラ姉妹の思いを共有したり、蚊に悩まされて、家の周囲にレモングラスを植える場面が出てきたときは、バンギと同じような環境に住むローラ一家を身近に感じたり。
アフリカ生活とアメリカ開拓時代の生活がオーバーラップして、わたしたちにエールを送ってくれるような物語だった。


スウェーデンの小さな村に住む三家族の子どもたちの暮らしを描いたアストリッド・リンドグレーン作の「やかまし村のこどもたち」、「やかまし村はいつもにぎやか」、「やかまし村の春夏秋冬」(岩波書店)の三部作も心底楽しんだ。この6人の子どもたちののびやかな北欧の暮らしぶりにどんなに和まされたことだろう。

”やかまし村の子どもたち”(岩波少年文庫)

「長靴下のピッピ」の作者でもあるリンドグレーンの子ども像には魅了されてしまう。


子どもたちの持つ天性のユーモアを直球で描写する、ノルウェーのマリー・ハムズン作「小さな牛追い」、「牛追いの冬」にもはまり込んだ。ランゲリュード家の4人の子どもたちの織りなす愉快なハーモニーがあちこちに散りばめられていて、そのたびに笑い合った。心地よい笑いだった。

”小さい牛追い”(岩波少年文庫)



笑い、で思い浮かぶ物語といえば、ファ-ジョン作の「年とったばあやのお話かご」(岩波書店)だ。
”年とったばあやのお話かご”(岩波書店 ファージョン作品集1)

イギリスらしい物語だ。兄弟姉妹の住む家には、毎晩、子どもたちがこしらえたソックスの穴かがりの繕い物をしながら、その穴の大きさに合わせて楽しい話までこしらえてくれる大法螺吹き名人のばあやがいるのだった。そのばあやの口から編み出される奇想天外な話がぎっしり詰まったこの本もまた、思い出深い一冊だ。

毎晩、毎晩、この就寝前の時間がわたしには至福のときだった。
静かなアフリカの夜だった。

どうか一刻も早く、中央アフリカ共和国の村々にも静かな平和な夜が戻ってきますように。

2013年11月27日水曜日

和菓子のほん


雨季と乾季しかない常夏の国、コンゴに住んでいて思うのは、四季の移り変わりを体で感じ、暮らしに工夫を凝らしてきた日本人の”繊細さ”と”智恵”の素晴らしさだ。

高温多湿の季節と、積雪を伴う冬の季節とー。
両極端の季節を挟んでの春夏秋冬の四季を、日本人は色んな暮らしの智恵を持って、楽しんでさえいるように感じてしまう。

日本、っていいなあ。
日本人、ってすごいなあ。

そんな思いに浸りながら、つらつらと考える中で思い浮かぶ絵本が、福音館書店が毎月発行する”たくさんのふしぎ”の中から更に厳選されて発行される、”たくさんのふしぎ傑作集”の中のひとつ、「和菓子のほん」だ。

ちなみに、”たくさんのふしぎ”という福音館書店発行の月刊絵本は、自然,環境,人間の生活・歴史・文化、さらに数学・哲学の分野までのあらゆる「ふしぎ」を毎月、ひとつのテーマについて考え編集される月刊誌で、1985年4月創刊なのだそうだ。
2010年3月号で何と300号を記録し、さらに毎月興味深いテーマで発刊し続けている。


福音館書店 たくさんのふしぎ傑作集 ”和菓子のほん”


「和菓子のほん」という絵本の中に、厳しくはっきりした四季を、”和菓子”という小宇宙の中に凝縮した日本人の素晴らしい芸術観を感じ取ってしまうのだ。

春の桜、夏のせせらぎ、秋のもみじ、冬の雪。
もっといえば、春のひな祭り、夏の鯉のぼり、紫陽花、鮎、、秋の七夕、月見、冬の七五三、雪うさぎ・・・。

”食べる季語”とまで言わしめた和菓子という小宇宙の芸術性を、的確に枝葉末節を削ぎ落として編集された絵本が、この「和菓子のほん」と言える。

もちろん、わたしたちが開店した”夏の絵本屋”でも取り扱った。
また、娘が結婚相手だといって連れてきたかれにも、まず、この”和菓子のほん”をプレゼントした。


さらにわたしの幼少期の思い出にも行き着いてしまう。
そのころわたしたち家族が住んでいた北九州、八幡製鉄所社宅入り口の相生町バス停降りてすぐのところに、”さくらぎ”という和菓子屋があった。
父は、そこでよく四季折々の和菓子をお土産に買ってきてくれた。
もち米でできた”桜餅”、あんこがしっかり入った”柏餅”、そしてつぶしあんの”やぶれまんじゅう”、しろあんの”ミニやぶれまんじゅう”というのもあった。

わたしが学生時代を過ごした長崎には、ポルトガルから伝わり、日本で育った”かすてら”という和菓子もあった。
さだまさし著の自伝小説「かすてぃら」でも、かれは幼少期の思い出をかすてらという”和菓子”と共に書き綴っている。

わたしは、ここ、キンシャサで”和菓子”を再現して外国の人々に日本文化に接して欲しいと思って、白いんげんを砂糖で煮て丸めて、寒天でコーティングした”あんこ玉”を作って、重箱に詰めて振舞ったことがあった。
はたして、どこまで日本文化を味わってもらえたか,心もとないが・・・。


”食べる季語”、”食べる芸術”と表現され、わたしたちが”茶道”の文化と共に誇れる、”和菓子”文化。
著者の中山圭子さんは東京芸大美術科卒。和菓子の魅力にとりつかれ、現在、虎屋の和菓子資料室、虎屋文庫の研究主幹を勤めている。
虎屋は、パリの中心地に店とカフェを構えてもいる。
1980年10月6日に開店。和菓子の魅力を紹介したいということからパリに開店して33年が経ち、今では、客の8割がフランス人だということだ。
安倍真由美さんのイラストも魅力的だ。

さっぱりと編集された中にしっかりとエッセンスが詰まった、この「和菓子のほん」。
日本文化の繊細さに興味を持つ外国の友人にも最適のお土産になると確信する。

2013年10月26日土曜日

絵本 沖釣り漁師のバートダウじいさん

隣国、コンゴ共和国の港湾都市、ポアント・ノアールPointe-Noire に4年間、家族で住んでいたという日本人マダムとキンシャサで仲良くなった。

ポアント・ノアールは大西洋に面していて、地図を観ると湾になっているのがわかる。(下の地図参照。)


かのじょたちは、よく内海、外海で泳いでいたのだそうだ。外海は急流だったから気をつけていたという話まで楽しそうに話す前向きな女性だ。
かのじょの話すポアント・ノアールの町は、マリンスポーツを楽しんだり、海辺の美味しい海鮮料理のお店で新鮮な食材に舌鼓を打ったり、まるでアフリカの海辺の町とは思えないのだった。



コンゴ共和国の首都ブラザヴィル(キンシャサの川向こう)から西南西約390km。ブラザヴィル~ポワント・ノワール間、飛行機で約2時間という。


さらに拡大地図でポアント・ノアール湾を見ると、

Baie de Pointe-Noire(ポアント・ノアール湾)とポアント・ノアールの町


なんだか、ゴミ箱をひっくり返したようなアフリカの大都市、キンシャサとはまるで違うイメージを持ってしまう。



ポアント・ノアール沖にはなんと、イルカやクジラが集まってきていたから、ホェール・ウォッチング・クルーズもできたという話を聴きながら、わたしは、クジラが登場する、カラフルで壮大な絵が魅力的な絵本、”沖釣り漁師のバートダウじいさん”の大ぼら話(!)を思い出していた。



絵本 ”沖釣り漁師のバートダウじいさん”



この絵本もまた、娘が25年も前に幼稚園で出会って大好きになってしまい、我が家の本箱の一員になった絵本だ。
きっと、娘は、大きな波をたくましく進むカラフルな船とカラフルな合羽を着込む漁師が描かれた表紙からして気に入ってしまったのだろう。

絵と文は、ロバート・マックロスキーさん!
「かもさんおとおり」、「サリーのこけももつみ」、「海辺のあさ」、「すばらしいとき」でも楽しませてくれるアメリカの絵本作家だ。そして、訳はまたお馴染みの渡辺繁男さんでもある。

バートダウじいさんは、口うるさいけどしっかりものの妹と海辺の町に住んでいる。
庭には、引退した舟がリペインティングされて花壇に仕立てられ、ゼラニウムなどの花がこれまたカラフルに咲き乱れている。
(何度もこの絵本を娘、息子に読んでいるうちに、この廃船花壇の場面に来ると、どんな花かも知らないのに、呪文のように「ゼラニュ~ム」、「ゼラニュ~ム」と連呼していたことを懐かしく思い出す。)


ある日、バートダウじいさんはぽんこつ愛船、”潮まかせ号”に乗って沖へと繰り出した。
そこでかれの釣り針に引っかかったのが大きなくじらだった。
じいさんは、傷ついたくじらの尻尾にバンソウコウを貼ってやるのだった。

そして嵐に遭い、くじらに呑み込まれる。
くじらに呑み込まれてもちっとも恐怖なんか感じない。
くじらのお腹の中って、カラフルな洞窟みたいなところなんだなあ、わたしもクジラに呑み込まれてみてもいいかも、なんて幼心にあれやこれや想像して、バートダウじいさんの世界にそれこそ、”呑み込まれて”いくだろう。


クジラのお腹から見事に脱出したじいさんが見た光景とは!

カラフルなでっかいクジラたちが、バンソウコウを貼ってもらおうと順番待ちしている光景に微笑んでしまう。(このバンソウコウを張ってあげる、ということにも娘の目には魅力的に映ったようだ。その証拠に、我が家のぬいぐるみにはしばらくの間、バンソウコウらしき白テープが張られていた。)
そして、こんなにたくさんのクジラたちが集まってもまだまだ余裕のある海原!
海ってでっかいんだなあ!!、と改めて感じ入ってしまう場面でもある。


海を股に掛けて生きてきたバートダウじいさんの漁師としての仕事の終わりも間近だろう。

かれの愛船の名前のように、毎日の天気まかせ、潮まかせ、そして気分まかせで歩んできた漁師人生だったのかもしれない。
そんなかれの長い漁師人生の中での経験を、ちょっと脚色されて、楽しいほら話としてわたしも子どもたちと一緒にたくさん聴きたいものだ。


アフリカ大陸の中西部にあるポアント・ノアールPointe-Noireの町にも、バートバウじいさんと、しっかりものの妹そっくりのコンゴの兄妹が住んでいて、沖釣り漁師で生計を立て、沖ではクジラと交流して、こんな物語のようなことが起こっているのかもしれない、と想像してしまうのだった。


2013年10月14日月曜日

詩画集 ”詩ふたつ”

世界三大熱帯雨林が広がるコンゴの国。

わたしが頻繁に行くキンシャサのゴルフ場は、街の中心にありながら、うっそうとした森の中に広がっている。
街中を自由に歩き回れないキンシャサ暮らしにおいて、大切な散歩空間でもある。
ウイークデーの朝早くに行くと、外国人マダムがキャディをしたがえて、ゴルフと散歩を楽しんでいる。
静かな緑深い空間が広がる、気持ちが落ち着くところだ。


キンシャサ・ゴルフクラブ1番ホール手前 ウエンゲの木の下 散った紫の花のカーペット



今月27日にキンシャサを発ち、1年ぶりに日本に一時帰国する。
そのときに、我が家の書棚で再会を楽しみにする詩画集がある。


クリムトの絵が添えられた長田弘著の”詩ふたつ”(クレヨンハウス刊)だ。


”詩ふたつ” 表紙


「花を持って、会いに行く」と、「人生は森のなかの一日」の二篇で構成される、”詩ふたつ”。
どちらも”死ぬ”ということ、”生きる”ということをテーマにしている。
そうなのだ、人生を閉じる、とはこういうことなのだ。
クリムトの絵とともに、ページをめくりながら、静かに深く読んでいく。


わたしがこの詩の本に出会ったのは、2011年4月、神田神保町の岩波ホール近くにある本屋でだった。東北での大震災間もない頃で、日本中が混沌とした、雑然とした、鎮魂の空気に包まれている時期だった。
ふと、長田弘さんの名前に導かれて手にし、箱から出してページをめくって読んだとき。
ぽたん、と心にしずくが落ちて、水面の輪っかのように広がり沁みる波長がはっきり見えたように感じた。
そして、めくるたびに詩を読むたびに目に飛び込んでくるクリムトの花の絵,森の絵にも深いものを感じた。


震災後の日本全体に漂う喪失感の中で、詩を声に出して読むことの効果を身を持って感じていた時期でもあった。
今度の”夏の絵本屋”では、詩の本を置こう、と決めてもいた。
そうして、その年の夏に開店した”夏の絵本屋”で紹介する本の一冊になったのだった。


詩を声に出して読む。
そうだ、詩の朗読の時間を絵本屋で持とう。

友人のチェロの伴奏と友人の朗読。
人選はわたしの中で即決だった。
落ち着いた声で朗読してもらいたい、言葉の重み,深さをしっかり受け止めている人に朗読してもらいたい。
チェロの低く奏でる音質。
その中で朗読してもらいたい。
チェロ奏者にもぴったりの友人がいた。
選曲は、その年の春、バレエの舞台でかのじょが演奏した、”バッハ無伴奏”だ。
詩の選択は、朗読する友人に決めてもらおうと思った。

友人が選んだ詩は、この”詩ふたつ”だった。

そうして、2011年の8月、夏の絵本屋で、”チェロ・バッハ無伴奏”の生演奏とともに、”詩ふたつ”の朗読が実現した。
静かな夏の午後の、あのときの空間のことを、今も鳥肌が立つくらい、きれいな思い出として蘇ってくる。


この項を書くために調べていたら、長田弘さんは福島市出身のかただと知った。
この詩画集が出版される前年に奥様を亡くされている。


久しぶりの我が家で、この本に再会できる。
ひとり静かに声に出して読んでちょこっと心の休憩を、と思っている。